求教

技術問題詢問,經驗分享,製作教學,不知道東西在那買,看到東西不知道這是什麼,請在這發問

版主: 丸少爺

求教

有新文章alexhkwei » 2013-12-14, 14:07

大家好

常在網上文章中看到模友同好們提到"派龍"或"派龍架"這個名詞
請問是何意?是從英文翻過來的嗎?

謝謝
alexhkwei
 
文章: 205
註冊時間: 2012-12-03, 01:08
來自: Vancouver

Re: 求教

有新文章vvvoo » 2013-12-14, 23:53

英文是pylon,"派龍"應是英譯中的名詞。
是指機翼下方的掛架,掛引擎、武裝用的結構。
vvvoo
 
文章: 421
註冊時間: 2010-02-12, 20:39

Re: 求教

有新文章alexhkwei » 2013-12-15, 00:27

感謝V大說明
請原諒在下打破砂鍋,在下好奇的是

就"Pylon"這個英文名詞在yahoo奇摩的翻譯是 "塔門,【空】指示塔; 目標塔,橋塔,【電】高壓線鐵塔",
這完全和戰機的武器掛架一點都連不上關係,
不知是否在軍事領域上該字是另有其意,或者是另有其字? :? :oops:
alexhkwei
 
文章: 205
註冊時間: 2012-12-03, 01:08
來自: Vancouver

Re: 求教

有新文章Tplus » 2013-12-15, 19:15

那你該好好跟Yahoo抗議一下了...
派龍就是PYLON...不會有其它字了...
a finlike device used to attach engines, auxiliary fuel tanks, bombs, etc., to an aircraft wing or fuselage.
建議採用其他線上字典較佳...
如dictionary.com
感恩啦!
Tplus
 
文章: 308
註冊時間: 2010-02-11, 12:12

Re: 求教

有新文章alexhkwei » 2013-12-16, 00:38

感謝T大指教,在下茅塞頓開
謝謝
alexhkwei
 
文章: 205
註冊時間: 2012-12-03, 01:08
來自: Vancouver

Re: 求教

有新文章vvvoo » 2013-12-16, 11:28

線上翻譯很多錯誤,包含發音...所以參考一下就好... :lol:
vvvoo
 
文章: 421
註冊時間: 2010-02-12, 20:39

Re: 求教

有新文章alexhkwei » 2013-12-16, 11:54

Pylon

感覺最接近發音的直意應該是"拍浪" :lol:
alexhkwei
 
文章: 205
註冊時間: 2012-12-03, 01:08
來自: Vancouver


回到 技術交流,經驗分享與詢問求教

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron